miércoles, 29 de septiembre de 2010

Georgi Gospodinov (Yambol, Bulgaria, 1968)


HOY, MAÑANA, ESTOS DÍAS

te sentarás en la fresca habitación
será al final de la tarde
octubre
y pondrás las películas
que soñaste filmar
ya filmadas por otro

leerás palabra por palabra
el libro que habrías querido escribir
ya escrito

serás amigo
de los hombres de todas las mujeres
con las que alguna vez soñaste

un día sucederá
al fresco de finales de octubre
por la tarde
mientras ordenas
tu colección de postales
nunca recibidas


Publicado en Literaturen Vestnik (número 28, septiembre de 2010)

9 comentarios:

Céfiro dijo...

Es impagable el acceso directo a tanta poesía que de otro modo seguiría perdida ante nosotros. Gracias.

Gustavo Solórzano-Alfaro dijo...

Me gustó bastante, aunque yo habría quitado los tres últimos versos (quizá porque me recordaría a Vallejo).

Saludos

Juan Antonio Bernier dijo...

Gracias, Céfiro. Comentarios como el tuyo me animan a continuar. Cuando traduzco intento precisamente eso: acceder directamente a una poesía que para mí también es desconocida en su mayor parte. Qué bueno es compartirlo.

Bienvenido, Asterión. Quizás yo también los habría quitado... pero como traductor no me atrevo a tanto!

Por cierto, he visitado vuestros blogs, y los dos me han gustado.

Abrazos!

Gustavo Solórzano-Alfaro dijo...

Me alegro de que te gustara mi blog. Yo llegué aquí por recomendación de mi tocayo Gustavo Chaves, también excelente traductor. Por si te interesa, en esta página hay un listado de poetas y traducciones (no tan excelentes) hechas por mí:

http://asterion9.blogspot.com/2009/08/de-las-oscuras-relaciones-entre-un.html

Saludos

Juan de Dios García dijo...

Un poema fresco, sencillamente emotivo.
Se agradece la generosidad de estas traducciones búlgaras.

Bartleby Elescribiente dijo...

Gracias Juan... Por las traducciones y porque me sirven para que mis alumnos búlgaros (de 12º) empiecen a comprender la poesía.

Gracias de nuevo

V.

Abraham Gragera dijo...

Muy interesantes. Todavía no me he hecho con tu antología, mientras tanto, disfruto con estas traducciones. Un fuerte abrazo, amigo.

estíbaliz dijo...

Me encontré leyendo el poema que habría querido escribir. Gracias por el acercamiento a estos nombres.

jose dijo...

también hay postales nunca entregadas