domingo, 31 de julio de 2011
Magdalena Fernández (Montevideo, Uruguay, 1985)
En la cafetería del tren
sólo cinco mujeres.
Cinco mujeres;
toman café
leen
escriben.
Cinco mesas ocupadas
cinco mujeres;
sobre las ventanas.
Con café
con letras
con sus almas
con sus ojos grandes;
cinco mujeres
eligiendo andar con el amanecer.
Poema inédito
de Magdalena Fernández (http://dicenlosotros.blogspot.com/)
Etiquetas:
inédito,
Magdalena Fernández,
Poesía uruguaya
sábado, 30 de julio de 2011
Stoyan Terziev (Plovdiv, Bulgaria, 1968)
VISIÓN
Hasta tal punto pálida,
que en tu rostro se aprecia
la sombra de los pájaros.
22 DE JUNIO
La noche más breve
de cuantas pasé
pensando en ti.
Poemas de Stoyan Terziev, del libro Ustoimo (Sofía, Ciela, 2010)
jueves, 28 de julio de 2011
Bienvenidos, de nuevo, a casa
He decidido rebautizar el blog. Desde ahora se llamará Área de sol, para diferenciarlo de mi próximo libro de poemas, que publicará en breve la editorial Pre-textos con el título de Árboles con tronco pintado de blanco.
El contenido seguirá siendo el mismo, con las variaciones habituales: lecturas, traducción (con especial atención a la poesía búlgara), hallazgos, huellas, señales de mi vida personal e intelectual...
También he reformado ligeramente el diseño. Espero que estéis bien aquí. Bienvenidos, de nuevo, a casa.
El contenido seguirá siendo el mismo, con las variaciones habituales: lecturas, traducción (con especial atención a la poesía búlgara), hallazgos, huellas, señales de mi vida personal e intelectual...
También he reformado ligeramente el diseño. Espero que estéis bien aquí. Bienvenidos, de nuevo, a casa.
miércoles, 27 de julio de 2011
LA VERDAD DE LA MILANESA
Martín Barea Mattos ( Montevideo, Uruguay, 1978 ) en directo
Etiquetas:
Cuaderno de lecturas,
Estuario,
HUM,
Martín Barea Mattos,
Poesía uruguaya
viernes, 22 de julio de 2011
Et nunc manet in te
¿De qué esta hecho, pues, nuestro amor -me preguntaba yo entonces-, si persiste a despecho del desmoronamiento de todos los elementos que lo componen? ¿Qué es lo que se oculta a través de la traicionera apariencia y que vuelvo a encontrar y reconocer idéntico a través de las degradaciones? No sé de qué material, de armonioso y de radiante, que es preciso llamar alma. ¡Qué importa la palabra!
...
A veces pensaba yo que lo que me hacía enamorarme de tal manera era el sentirla extraordinariamente diferente de mí, por esa atracción extraña que ejerce en mí la diferencia. Sin embargo, por diferente de mí que pudiera ser, fue el haberla conocido lo que tan a menudo me hizo sentirme extranjero sobre la tierra, jugando al juego de la vida sin creer mucho en él, por haber alcanzado a través de ella una menos tangible pero mas auténtica realidad secreta; con ella, la sentía. Y cuando me faltó el puro sonido que daba aquella alma, me pareció que ya sólo oía en torno mío sonidos profanos, opacos, extintos, desesperados.
Fragmentos de Et nunc manet in te, de André Gide, seguido del Diario intímo (traducción y prólogo de Jorge Zalamea; Colección "Los grandes novelistas de nuestra época", dirigida por Guillermo de Torre; Buenos Aires, Losada, 1953)
...
A veces pensaba yo que lo que me hacía enamorarme de tal manera era el sentirla extraordinariamente diferente de mí, por esa atracción extraña que ejerce en mí la diferencia. Sin embargo, por diferente de mí que pudiera ser, fue el haberla conocido lo que tan a menudo me hizo sentirme extranjero sobre la tierra, jugando al juego de la vida sin creer mucho en él, por haber alcanzado a través de ella una menos tangible pero mas auténtica realidad secreta; con ella, la sentía. Y cuando me faltó el puro sonido que daba aquella alma, me pareció que ya sólo oía en torno mío sonidos profanos, opacos, extintos, desesperados.
Fragmentos de Et nunc manet in te, de André Gide, seguido del Diario intímo (traducción y prólogo de Jorge Zalamea; Colección "Los grandes novelistas de nuestra época", dirigida por Guillermo de Torre; Buenos Aires, Losada, 1953)
Etiquetas:
André Gide,
Cuaderno de lecturas,
Guillermo de Torre,
Jorge Zalamea,
Losada
lunes, 18 de julio de 2011
Artist of the Week (Public Republic) – Хуан Антонио Берниер
Интервю на Виолета Петкова с Хуан Антонио Берниер
Entrevista de Violeta Petkova a Juan Antonio Bernier
Historia natural de las palabras
Reproducción a través del sistema de raíces. ¿Puede ser que las palabras hayan recurrido a este modo tan elemental de multiplicación? No creo que hayan caído en tal trampa. En una reproducción semejante los vocablos nuevos casi no se distinguirían de los viejos. Pero de todas formas habrá algo, ya que tanto las plantas como las palabras tienen raíces. Algo habrá.
...
Si los granos de polen de aquel abedul de allí se levantaran con las corrientes del aire a dos mil metros de altura, lo que es plausible, llegarían a unos seiscientos kilómetros de aquí. Y pensad en cuántas veces más ligeras son las palabras que los granos de polen. ¿Por qué nadie ha calculado cuánto pesa una palabra? Aproximadamente. Supongo que las palabras distintas tienen un peso distinto. Carajo, me ponen de los nervios lagunas así.
...
En cada palabra escrita yace un muerto. Hasta se me pone la piel de gallina mientras lo escribo (...). Aunque, ahora que lo pienso: ¿no pasa lo mismo también con las palabras pronunciadas? Mientras hablamos, muy sutilmente las sembramos, como si nada, en las cabezas de los otros. Como granitos de polen. La radio puede transportarlas a una distancia mucho mayor que las corrientes aéreas. Síii, el único uso limpio de las palabras es dentro del pensamiento. Las palabras tienen que ser pensadas. Sólo pensadas. Por lo menos durante un año.
Fragmentos de Una novela natural (traducción de Neva Míncheva y Juan Manuel Rodríguez Tobal; Barcelona, Saymon, 2009), de Gueorgui Gospodinov (Bulgaria, 1968)
...
Si los granos de polen de aquel abedul de allí se levantaran con las corrientes del aire a dos mil metros de altura, lo que es plausible, llegarían a unos seiscientos kilómetros de aquí. Y pensad en cuántas veces más ligeras son las palabras que los granos de polen. ¿Por qué nadie ha calculado cuánto pesa una palabra? Aproximadamente. Supongo que las palabras distintas tienen un peso distinto. Carajo, me ponen de los nervios lagunas así.
...
En cada palabra escrita yace un muerto. Hasta se me pone la piel de gallina mientras lo escribo (...). Aunque, ahora que lo pienso: ¿no pasa lo mismo también con las palabras pronunciadas? Mientras hablamos, muy sutilmente las sembramos, como si nada, en las cabezas de los otros. Como granitos de polen. La radio puede transportarlas a una distancia mucho mayor que las corrientes aéreas. Síii, el único uso limpio de las palabras es dentro del pensamiento. Las palabras tienen que ser pensadas. Sólo pensadas. Por lo menos durante un año.
Fragmentos de Una novela natural (traducción de Neva Míncheva y Juan Manuel Rodríguez Tobal; Barcelona, Saymon, 2009), de Gueorgui Gospodinov (Bulgaria, 1968)
jueves, 14 de julio de 2011
Mejorando lo presente
Los poetas recientes se reconocen simplemente produciendo discursos especializados, por estructura al margen de la corriente dominante en lo comercial.
...
Existen muchos posmodernismos como existieron muchas vanguardias, por lo que las obras que son parte de su espectro articulan distintan propuestas formales y hasta encontrados programas políticos. Esa pluralidad, pese a que pueda resultar confusa, deviene decisiva pues permite una disidencia crítica sin la cual todo el asunto tendría el escaso interés de una moda o el acto reflejo de quienes manifiestan una mera vocacion mimética.
Fragmentos del ensayo Mejorando lo presente. Poesía española última: posmodernidad, humanismo y redes (Martín Rodríguez-Gaona,Madrid, Caballo de Troya, 2010)
Fotos de la playa de Burgás, Bulgaria.
...
Existen muchos posmodernismos como existieron muchas vanguardias, por lo que las obras que son parte de su espectro articulan distintan propuestas formales y hasta encontrados programas políticos. Esa pluralidad, pese a que pueda resultar confusa, deviene decisiva pues permite una disidencia crítica sin la cual todo el asunto tendría el escaso interés de una moda o el acto reflejo de quienes manifiestan una mera vocacion mimética.
Fragmentos del ensayo Mejorando lo presente. Poesía española última: posmodernidad, humanismo y redes (Martín Rodríguez-Gaona,Madrid, Caballo de Troya, 2010)
Fotos de la playa de Burgás, Bulgaria.
martes, 12 de julio de 2011
hombre delante de su sombra
Aquí el cielo no consume nunca el aceite de nuestra mirada-
aquí el sol carga sobre sí la mitad del peso de la piedra que llevamos sobre la espalda;
las tejas se rompen sin un ay bajo la rodilla del mediodía,
los hombres van delante de su sombra como los delfines delante de los caiques de Skiathos
Versos de Yanis Ritsos (Grecia, 1909-1990), de la antologia Seis poetas griegos (Selección, prólogo y traducción directa del griego de Horacio Castillo; Buenos Aires, Ediciones Colihue, 2000)
viernes, 8 de julio de 2011
Idea Vilariño (Montevideo, 1920 - 2009)
O FUERON NUEVE
Tal vez tuvimos sólo siete noches
no sé
no las conté
cómo hubiera podido.
Tal vez no más que seis
o fueron nueve.
No sé
pero valieron
como el más largo amor.
Tal vez
de cuatro o cinco noches como ésas
pero precisamente como ésas
tal vez
pudiera vivirse
como de un largo amor
toda una vida.
Del libro Poemas de amor (Montevideo, 1958). Poema presente en Orientales. Uruguay a traves de su poesía; estudio, selección y notas de Amir Hamed (Montevideo, HUM, 2010)
Etiquetas:
Cuaderno de lecturas,
HUM,
Idea Vilariño,
Montevideo,
Poesía uruguaya
jueves, 7 de julio de 2011
Circe Maia (Montevideo, 1932)
BREVE SOL
A la última hora del sol los rayos atraviesan
por el aire, eligiendo: "éste sí, éste no".
Quedan en sombra
la mayoría; los elegidos brillan
con cortezas doradas. Ascendiendo
la luz alcanza otros follajes, deja éstos
y alumbra uno lejano. Ya no hay tiempo
de llegar hasta allí.
¿Quién sabe? Vamos.
Del libro Breve sol (Montevideo, Ediciones de la Banda Oriental, 2001). Poema presente en Orientales. Uruguay a traves de su poesía; estudio, selección y notas de Amir Hamed (Montevideo, HUM, 2010)
lunes, 4 de julio de 2011
Marosa di Giorgio (Salto, 1932 - Montevideo, 2004)
Siempre estaba acostada y daba luz. Era un cuerpo grande, blanco y perfecto. Se apagaba y prendía como una luciérnaga. Los bichitos sexuales que vivían en la pared dejaban sus hoyos y pozos e iban a sorberla por todos los rumbos. Entonces, ella irradiaba como un sol.
Pasada la adolescencia dejó de brillar. Estuvo un tiempo quieta, y luego se irguió en el día corriente y entre las cosas, dispuesta a casarse con un lobo o con un hombre.
Poema de Marosa di Giorgio, de la antología Orientales. Uruguay a traves de su poesía; estudio, selección y notas de Amir Hamed (Montevideo, HUM, 2010)
Pasada la adolescencia dejó de brillar. Estuvo un tiempo quieta, y luego se irguió en el día corriente y entre las cosas, dispuesta a casarse con un lobo o con un hombre.
Poema de Marosa di Giorgio, de la antología Orientales. Uruguay a traves de su poesía; estudio, selección y notas de Amir Hamed (Montevideo, HUM, 2010)
Etiquetas:
Amir Hamed,
Cuaderno de lecturas,
HUM,
Marisa di Giorgio,
Poesía uruguaya
domingo, 3 de julio de 2011
Mariano Blatt (Buenos Aires, 1983)
KEVIN
Voy en motito a comprar pan
son como las diez de mañá
tal que pienso un poco en dios
tal que pienso un poco en Kevin
paro en la plaza y saludo de manos con los chicos
tomo mate me preguntan qué hacés
pienso en Kevin
digo
ah no compro pan me confundí
ja pum cualquiera
Kevin me sonríe
Kevin te sonrío
enciendo la moto son como las diez treinta
compro pan y en regreso al barrio veo a Kevin junto a un alambrado
luego camino de pinos se me cruza una vaca
me saluda la saludo diez cuarenta el sol es mi amigo
pum pincho goma qué fortuna
miro para atrás viene Kevin a caballo
me saluda lo saludo se baja hablo con el caballo
Kevin dice está pinchada tenés pan?
tuc le doy pan
nos sentamos a la sombra
la sombra también es mi amiga
viene una gallina me saluda la saludo
tuc le doy pan pum saca un finito del bolsillo
le digo gallina sos copada me dice gracias buen pan
Kevin me sonríe
Kevin te sonrío
diez cincuenta y cinco se arma fogata
pasa la vaca viene el caballo
pasan los chicos no se quedan
diez de la mañá de nuevo
buenísimo el tiempo corre para atrás
el tiempo también es mi amigo
le digo me gusta tu pelo
me dice me gustan tus ojos
le saco la remera se va la vaca se va el caballo
diez treinta se va la gallina copada
me saca la remera me desata las zapatillas
crece el pasto se mueven las nubes
Kevin me sonríe
Kevin te sonrío
sa saca las zapatillas me dice te las cambio
cuánto calzás pum como pan me pongo las zapas de mi amigo
me gusta tu campera me gusta tu caballo
diez y cuarto el sol es mi amigo
crece el pasto se mueven las nubes
nace un dios llueve en el pueblo
veo a Kevin contra un alumbrado
hablo con dios me dice seguí así seguí asá
dios es mi amigo este barrio es mi novio
un camino de tierra me abraza esta mañana
vuelvo arrastrando la moto Kevin se me ríe
somos amigos me gusta su pelo
dobla dos cuadras antes
doblo dos cuadras después
gracias por las zapas me dice
gracias por tu pelo le digo.
De la antología 6 poetas de Argentina y 6 poetas de Brasil (Selección y prólogo de Teresa Arijón y Camila do Valle; Buenos Aires, Bajo La Luna, 2011)
Etiquetas:
Clara Muschietti,
Cuaderno de lecturas,
Mariano Blatt,
Poesía argentina
viernes, 1 de julio de 2011
"Por motivos personales, pero sobre el modo colectivo de vida"
Vida tienen los otros. Yo tengo oído para la vida que hace poema*
GUILHERME ZARVOS
Conozco la ciudad
como la planta de mi pie*
RICARDO ALEIXO
No viene
del corazón el gesto de abrir el vacío*
SERGIO NAZAR DAVID
Me demoro como se demoran
los mendigos que viven en la calle
y esperan el día entero
que sus casas sean abandonadas*
RENATO REZENDE
No me gusta el comercio de la simpatía con los ojos
Si no hay soledad en los ojos no hay ojos
JOSE VILLA
Los que me dieron sus ojos, regresen
JAVIER FOGUET
"El Che envejeció en mi hombro más que yo", me dice
CUCURTO
palabra semejante a jeroglifo: la conversación era un acto instantáneo de traducción*
EDUARDO JORGE
*Traducción de Teresa Arijón
Versos procedentes del libro 6 poetas de Argentina y 6 poetas de Brasil (Selección y prólogo de Teresa Arijón y Camila do Valle; Buenos Aires, Bajo La Luna, 2011)
Suscribirse a:
Entradas (Atom)