lunes, 28 de septiembre de 2009

Otro de Kadiiski


VIII

Primavera inquieta. Se oye el gemido de las ramas húmedas. Las ventanas traquetean. El corazón –bomba de relojería- también late, late, late, late… Un árbol en forma de horquilla abofetea al viento sobre la colina como si, después de franquear la cima, la Victoria de Samotracia descendiera por la pendiente y sólo pudiéramos ver sus alas… Pero, ¿por qué no despega? ¿Las victorias no son aladas? ¡Qué tiempo éste, desprovisto de alas!

Del libro La muerte de la golondrina blanca y trece nuevos sonetos (2001).

martes, 22 de septiembre de 2009

Le mystère des voix bulgares

Si os gusta la música popular, quizás os interese este coro investigador, que recopila, registra y difunde piezas orales del ancestral folklore búlgaro.

miércoles, 16 de septiembre de 2009

Nikola Vaptsarov (Bansko, Bulgaria, 1909-1942)


En prisión, el aguerrido poeta de Cantos de motor, traducido a más de 40 idiomas, que había dedicado un ciclo al heroísmo de la República española, antes de ser ejecutado por sus ideas revolucionarias y antifascistas, escribió estos dos poemas finales:
***
POEMA DE ADIÓS
a mi esposa

Quizás sin avisar, invitado lejano
al que ya nadie espera, te visite en un sueño.
No me dejes afuera a la intemperie.
No asegures del todo nuestra puerta.

Entraré con sigilo. Me sentaré despacio,
tratando de observarte en la penumbra.
Sólo cuando los ojos se sacien de mirar,
te besaré, y partiré para siempre.
***
La lucha es implacable y cruel.
La lucha es, como suele decirse, épica.
Yo moriré. Otro ocupará mi lugar… y así siempre.
¿Acaso importa aquí la suerte de uno mismo?

Un disparo, y después- sólo gusanos.
Esto es algo tan simple como lógico.
¡Pero en la tempestad de nuevo estaremos juntos,
oh pueblo mío, porque nos hemos amado!

(14.00 h. 23-VII-1942)

viernes, 11 de septiembre de 2009

Tudor Arghezi (Tirgu-Jiu, Rumanía, 1880-1967)


LAS COSAS DEL PASADO VIENEN SOLAS,
el alma de las cosas sin sombra ni existencia.
Salen de las malas hierbas del tiempo,
del terciopelo de la podredumbre,
de su liquen, del álamo hueco,
acompañadas del vuelo de las libélulas.
Las tristezas antiguas,
de otras vidas de la vida,
unas me reconocen, otras me han olvidado.
Tengo frío...

No me dijo ella su nombre.
Yo la vi desde lo alto
una vez todavía.
Dos veces la he visto,
extraña.
Una vez, junto al pozo de la Samaritana.
Una vez, en la calle, bajo de una sombrilla.
Ya no es más la esbelta joven con un cántaro en el hombro,
es una cosa mezclada
a las cosas sin sombra.

(1941)

Traducción de María Teresa León y Rafael Alberti. Poesías. Buenos Aires. Losada, 1961.

lunes, 7 de septiembre de 2009

Kiril Kadiiski (Yabalkovo, Bulgaria, 1947)


LA CLEPSIDRA DEL CORAZÓN

La luna, completamente llena y de una frialdad nacarada, surgió en el horizonte. La liebre en la alfalfa levantó con temor la cabeza. Sus orejas marcaban las doce menos cinco en la esfera siniestra. Era absurdo. Pero sólo en apariencia. Su corazón batía tan rápido que en un solo segundo medía varios a la vez. Está claro que todas las cosas, vivas o muertas, viven en un tiempo diferente.

Del libro La calavera de Yorick. 45 poemas cotidianos (2004)

domingo, 6 de septiembre de 2009

Pusto no ludo i mlado (otro de Ustata)


No, no es el cantante de El Barrio. Es Ustata de nuevo, listo para actualizar un clásico de la música folklórica búlgara, "Pusto no ludo i mlado", que viene a decir, en traducción libre: "Un mozuelo atolondrado / me pide mis ojos negros / como regalo. // Si se los doy, ¿cómo lo hago? / ¿Cómo lo haré, si mi madre / me está mirando?".

No os perdáis, al final del vídeo, el duelo de tambor y de gaita (que en búlgaro, curiosamente, se dice "gaida") en el fragor de la danza.

viernes, 4 de septiembre de 2009

Un' altra voce: Luciano Erba (Milán, 1922)


EL CONDUCTOR DE TRANVÍA METAFÍSICO
A veces vuelve el sueño
en que manejo un tranvía sin raíles
por campos de patatas e higos verdes;
en el cultivo las ruedas no se hunden
esquivo espantapájaros y cabañas
voy en busca de septiembre, hacia octubre
los pasajeros son mis difuntos.
Despierto y aparece la antigua duda
de si esta vida no es una casualidad
y el nuestro sólo un pobre monólogo
de preguntas y respuestas caseras.
Creo, no creo, cuando creo quisiera
llevarme al más allá un poco de lo de acá
incluso la cicatriz que me marca
la pierna y me hace compañía.
Bueno, ¿y qué? parece que diga in excelsis
otra voz.
¿Otra?
(Poema extraído de Un' altra voce. Antologia di poesia italiana contemporanea con traduzione in spagnolo. Edición de Franco Buffoni. Traducción de Juan Carlos Reche. Milán, Marcos y Marcos, 2008)

miércoles, 2 de septiembre de 2009

Ma-de-in-Bul-ga-ria (Bate shefe)

No sé lo que me da Ustata ("La Boca"), pero me parece un genio. Aquí con Sofi Marinova, su partenaire habitual, una Señora gitana.