lunes, 26 de octubre de 2009
jueves, 22 de octubre de 2009
martes, 20 de octubre de 2009
A la hora del inútil paseo (По време на ненужната разходка)
въздухът разхвърля леко
пожълтелите листа
на безименни дървета
по шосето,
което отпочива влажно
като опашката на котка.
Ако в този празен час
мисълта заемеше
формата си най-обикновена,
щеше да приеме форма на небе,
покрив, тъкани, револвер,
не преди това да вземе
формата на някое лице,
почувствано далечно.
*
A la hora del inútil paseo
el aire va arrojando
las hojas amarillas
de árboles sin nombre
sobre la carretera
que húmeda descansa
como cola de gato.
Si en esta hora desierta
tomase el pensamiento
su forma más sencilla,
adoptaría forma de cielo,
de tejado, de lana, de revólver,
no sin antes tomar
la forma de algún rostro
que sentimos lejano.
domingo, 11 de octubre de 2009
Ivan Tzanev (Ostritza, Bulgaria, 1941)
miércoles, 7 de octubre de 2009
Piezas del Este (Източни пиеси)
Estaba con Fruela Fernández en un hotel de Sofía y pensé en llamar a Maia Vítkova. La conocí en el festival de poesía de Háskovo Южна пролет (Primavera del Sur). Me dijo que se dedicaba al cine. Le propuse que nos enseñara la escena underground de la capital de Bulgaria, convencido de que, si existiera, ella la conocería. Me contestó que ese fin de semana estaba ocupada terminando una película que debía presentar al Festival de Cannes. Confieso que por un momento nos pareció una excusa. Pero aquí está, y es la primera producción búlgara que llega a la cita francesa en 20 años.
En la cinta, el joven artista plástico de Burgás Hristo Hristov se interpreta a sí mismo. Poco después de concluir el rodaje murió de sobredosis. El dolor de sus allegados podía percibirse en el estreno, que tuvo lugar ayer en el único cine de Burgás. Al margen de todo esto, es una excelente película y un ajustado retrato de la Bulgaria contemporánea. Sin duda, la recomiendo.
lunes, 5 de octubre de 2009
Rada Panchovska (Oborishte, Bulgaria, 1949)
CON LA MANO TENDIDA
Y el tiempo que dormita en tus rincones, muro
sobre el que nuestra infancia montaba el firmamento.
Éste es el patio, y el nogal nos encubre
como si él solo tuviera raíz para vivir.
¿No fue esa piedra acaso mi trono cuando niña?
También yo estoy muy lejos de mí misma.
Sitios de nuestra vida que son para el recuerdo
como el sol para el día.
(Del libro En el blanco mundo, 1992. Traducción de Rada Panchovska)