TRANSMUTACIÓN
cuando conciba mis ideas
de la nada
cuando ponga como una gallina mis palabras
de la nada
cuando germine de mi texto
cuando surja de mi obra
entonces brotará mi nombre
de la nada
entonces en deLIREium
repartiré mis frutas
destrozaré mi ego
me clonaré
interpretaré commedia dell' arte o teatro del absurdo
esparciré semillas gérmenes y esporas
destruiré la estructura de mi conciencia
esconderé mis secretos en torres
me encerraré en castillos
pintaré mi barba de azul
vestiré la ropa nueva del rey
ocultaré mi nombre como Rumpelstikin
seré un pez que sueña con convertirse en hombre
seré un hombre que sueña con convertirse en árbol
me enraizaré en mis honduras
profundizaré en lo corporal
navegaré por el erotismo el gótico el románico hundiéndome en el trance
superaré los círculos de los años
anudaré excavaré una madriguera
saldrán pájaros de mi copa
cóndores cormoranes urracas cornejas cuervos
cuclillos lechuzas pájaros carpinteros y colibrís
halcón águila y gavilán elevarán su vuelo
lo elevarán delfines elefantes y rinocerontes
se extenderán monólogos sin fin
se tenderán mis ramas infinitas
al final seré yo quien cortará mi tallo
quedarán mis raíces
quedarán sangre huesos piel pelo corteza
caerán todas las hojas células marchitas y genes geniales
virus virtuales se difundirán
se convertirán en papel
entraré en miles de cabezas ajenas
me disecaré sobre el folio en blanco
para siempre
porque la escritura imprime la huella
de haber vivido
Traducción de Iglika Svilenska y Natalia Toskina (3º Filología Hispánica, Universidad de Sofía "San Clemente de Ojrid")
2 comentarios:
Wow... Igual de fuerte en español que en búlgaro. Excelente traducción. Poema galopante.
Gracias, Gustavo. Es para estar orgulloso de mis alumnos, ¿verdad?
Publicar un comentario