Mostrando entradas con la etiqueta Pre-textos. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Pre-textos. Mostrar todas las entradas

domingo, 16 de marzo de 2014

A veces el corazón me sube a la garganta





"Publicada por la editorial Pre-Textos con traducción de Juan Carlos Reche y Juan Antonio Bernier el año en que se cumplió el centenario del nacimiento del poeta, esta antología es una más que inestimable oportunidad para conocer la labor creativa de este singular poeta livornés, pasados ya algo más de veinte años desde su desaparición y a más de una década desde que Huerga y Fierro publicara una primera selección de sus poesías en castellano"(...)

 Reseña de Juan Pérez Andrés: GIORGIO CAPRONI, Poesía escogida, trad. J.C. Reche y J.A. Bernier, Pre-Textos, Valencia, 2012, 232 pp. ISBN:  978-84-15297-88-8

miércoles, 19 de febrero de 2014

Una luz imposible


"La luz es un concepto constante que adoptará forma de llama de dos amantes en un coche; de fósforo que se niega a extinguirse en la cabeza del propio poeta e, incluso, seguirá siendo protagonista aun apagada, como sucede en el poema Mi rostro de mañana. Porque el yo poético parece perseguir la iluminación de las “ideas”, las mismas que Platón quería contemplar fuera de la caverna. No es de extrañar por tanto, que la palabra “ideas” atraviese el libro y la encontremos en numerosos poemas (...)"

Reseña de José García Obrero sobre Árboles con tronco pintado de blanco, en Proscritosblog.

domingo, 28 de abril de 2013

Pájaro terrestre






NO SÉ POR QUÉ miro más a los pájaros
cuando apenas caminan
que cuando levantan vuelo
bajo este sol de trapo los árboles declaran
un pájaro terrestre
es un hermano
casi


Poema de Andrés Neuman, del volumen No sé por qué y Patio de locos (Valencia, Pre-textos, 2013)

domingo, 24 de marzo de 2013

Música comparada



"Gracias a la editorial Pre-Textos los lectores de poesía en castellano tienen la oportunidad de acercarse a uno de los autores italianos más relevantes del siglo pasado, Giorgio Caproni, quien hasta la fecha resultaba prácticamente desconocido en España". (Continúa aquí)

Jorge Díaz Martínez, sobre Poesía escogida de Giorgio Caproni, en Culturamas.

viernes, 22 de marzo de 2013

Intuición rara, palabra corriente: la mayor belleza




Daniel García Florindo. Revista de poesía Paraíso, n.º 8, Diputación y Universidad de Jaén, 2012, pp. 208-210.

domingo, 10 de marzo de 2013

Ingesta del fin de semana


La plaga (remastered), de Raúl Alonso (Cántico, 2012), Folk, de Fruela Fernández (Pre-textos, 2013), El tiempo menos solo (Pre-textos, 2013), Sentado junto al muro, de Rafael Antúnez (Cántico, 2012).

domingo, 27 de enero de 2013

Más sobre Giorgio Caproni






Siguen las buenas noticias en torno al poeta italiano. Los lectores de la editorial Pre-textos han elegido nuestra traducción de Giorgio Caproni como el quinto mejor libro de 2012, el segundo entre los libros de poesía.

Por otra parte, el suplemento argentino ADN, del periódico La Nación, ha publicado una elogiosa reseña de Poesía escogida, firmada por Alejandro Patat. Y Jorge de Arco escribe con generosidad sobre nuestra antología en el blog Otro lunes.

Gracias a todos.

miércoles, 3 de octubre de 2012

Una verdad






Álvaro Varverde escribe en profundidad sobre Giorgio Caproni, a propósito de nuestra antología Poesía escogida (aquí).

jueves, 20 de septiembre de 2012

Vida hablada






IDIOMA

Rehúyes el énfasis,
bajas la voz,
te acercas.

Sólo quieres
que el viejo metal
suene como encantado.


Poema de Rafael Cadenas, del libro Sobre abierto (Valencia, Pre-textos, 2012)

martes, 18 de septiembre de 2012

Cuchillo casi flor




RETAMA

Dentro de mí
qué oscuridad
de mí; afuera
qué claridad de sí de la retama ardiendo.


Poema de Luis Feria, del libro Cuchillo casi flor (Valencia, Pre-textos, 1989)

viernes, 14 de septiembre de 2012

Un rezagado ave


Presencia y voz rompieron la bandada
recién llegada de
el mundo sin invierno.

Un rezagado ave
indeciso gritó: reconocí ("¡Esperadme!")
mi propia voz.
                     No otra primavera
comiendo grano solo sin dirección alguna.


Poema de Aníbal Núñez, del libro Primavera soluble (Valencia, Pre-textos, 2012; palabras preliminares de José Ángel Valente)

miércoles, 12 de septiembre de 2012

Giorgio Caproni en El País


 Giorgio Caproni y Pier Paolo Pasolini

Winston Manrique Sabogal escribe sobre Poesía escogida de Giorgio Caproni en El País:

"Un maestro de escuela. Eso fue Giorgio Caproni (1912-1990), uno de los poetas italianos más destacados del siglo XX, cuya poesía embellece con los años, y que se puede apreciar en el reciente volumen Poesía escogida (Pre-Textos). Caproni pertenece a la llamada generación "de en medio", junto a Attilio Bertolucci, Vittorio Sereni y Mario Luzi. Sus poemas son breves o medianos en los que la claridad de la intención, el pensamiento y la imagen forman un todo en suspensión relatado que invita al lector a continuarlo. Porque los versos del poeta encadenan una historia que todos vemos o reconocemos. Italo Calvino decía: "Las dotes que siempre me han atraído de él: maestría en la versificación, afabilidad comunicativa, y un particular suspense entre lírica y relato".
Otra mirada señala: "Se ha dicho de Caproni que es un deconstructor, y que su percepción del mundo está basada en la yuxtaposición de fenómenos que el sujeto no sabe ni quiere sintetizar". Esto es lo que escribe Juan Carlos Reche, encargado de la edición y uno de los traductores del libro junto a Juan Antonio Bernier. Nada de hermetismo. Todo transparencia y profundidad con sencillez" (sigue leyendo aquí)

Giorgio Caproni, Poesía escogida (Valencia, Pre-textos, 2012; edición de Juan Carlos Reche, traducción de Juan Carlos Reche y Juan Antonio Bernier)

domingo, 9 de septiembre de 2012

Cierto excedente de la mirada


Erika Martínez escribe sobre Árboles con tronco pintado de blanco en la Revista Mercurio:

"Quienes leímos el brillante Así procede el pájaro (Pre-Textos, 2004) lo esperábamos. Árboles con tronco pintado de blanco, de Juan Antonio Bernier, es uno de esos poemarios cuyos versos llenan la página. No de tinta, sino de sonidos. Sonidos espesos, ocultos bajo una engañosa parquedad, que se expanden y retumban, como la voz en el interior de una habitación vacía. Árboles es un libro de cadencia diáfana y lectura hermética. Sus poemas difuminan las fronteras entre lo físico y lo espiritual, crecen donde la realidad se vuelve intangible, pero aún brilla, huele y nos sopla en la nuca: “Al volver a sentarme, / he perdido una idea. / Pero no su rastro”. Aislados, expuestos al primer plano antinaturalista de Bernier, los objetos adquieren un aura fantástica. No hay en sus versos una subjetividad contenida, sino más bien proyectada: yo es fuera. Una contemplación intensa vacía al hombre y traspasa su humanidad al paisaje: “El aire disimula al sentirse observado”. Los objetos cobran una cualidad magnética, apoderándose de cierto excedente de la mirada" (para seguir leyendo, aquí o aquí).

miércoles, 5 de septiembre de 2012

"La sal del mundo: el sol"



Desde hoy se encuentra disponible un libro del que me siento particularmente orgulloso: la antología que Juan Carlos Reche y yo hemos traducido de la obra poética de Giorgio Caproni (Livorno, 1912 - Roma, 1990). Italo Calvino admiraba de él su maestría en la versificación, su afabilidad comunicativa y el suspense que se produce en sus poemas entre relato y lírica. Pier Paolo Pasolini, uno de sus más célebres discípulos, señaló que "su impresionismo deviene expresionismo". Personalmente, siento una extraordinaria afinidad con un poeta que, a través de una obra dilatada y diversa, logra una singularísima aleación de tradición y modernidad. Ojalá que esta sea una afinidad compartida por muchos.


RECUERDO

Recuerdo una iglesia antigua,
perdida,
a la hora en que el aire se anaranja
y la voz se nos quiebra
bajo los arcos del cielo.

Estabas cansada,
y nos sentamos en un escalón
como dos mendigos.

Sin embargo, la sangre hervía
maravillada al ver
cada pájaro en el cielo
convertirse en estrella.


Poesía escogida de Giorgio Caproni (Valencia, Pre-textos, 2012; edición de Juan Carlos Reche, traducción de Juan Carlos Reche y Juan Antonio Bernier)

lunes, 3 de septiembre de 2012

La apuesta textual



Juan Carlos Abril escribe sobre Árboles con tronco pintado de blanco en El genio maligno:

"Árboles con tronco pintado de blanco, de Juan Antonio Bernier (Córdoba, 1976, pero radicado desde hace años en Bulgaria), ha sido uno de los libros más importantes del año pasado. Su anterior entrega, con la que se consagró ante los lectores y la crítica, consiguiendo además el premio «Ojo crítico» de Radio Nacional en 2005, fue Así procede el pájaro, también publicado, al igual que el libro que aquí reseñamos, en la editorial valenciana Pre-Textos. Si bien se puede constatar una madurez y un proceso de decantación estilística mucho más depurado, ya en Así procede el pájaro se apreciaban algunas de las constantes de esta nueva entrega, como serían la brevedad, el minimalismo, la concisión, el apunte y el detalle, en busca siempre de la precisión del fragmento, de ese fragmento que pretende —que intenta— explicar el todo..." (continúa aquí)

sábado, 30 de junio de 2012

Semejante disposición ante la desgracia


Llegué al lugar donde se encontraba el asno la noche anterior. Miré y no pude dar crédito a mis ojos: estaba ahí de nuevo. Completamente solo. Lo observé detenidamente, imposible no reconocerlo, era él sin duda. Su dueño, muy cerca, conversaba apaciblemente con un par de personas. Todavía no se había formado ningún corro a su alrededor. Los músicos no estaban, la representación aún no había comenzado. El burro estaba allí al igual que la noche anterior. El pellejo parecía, bajo un sol radiante, aún más raído que por la noche. Lo encontré más miserable, más famélico y más viejo todavía.
De súbito, sentí alguien a mis espaldas y es cuché unas palabras fuertes, pero que no comprendía, dichas al oído. Me di la vuelta y perdí por un instante de vista al animal. (...) Me volví de nuevo hacia el asno.
No se había movido de su sitio, pero sin embargo no era ya el mismo pollino. De entre sus patas traseras, sesgado, colgaba de pronto un miembro descomunal. Parecía más duro que el garrote con el que se la había amenazado la noche anterior. En el breve intervalo en el que me diera la vuelta, se había operado en el una prodigiosa transformación. No sabía lo que hubiera podido ver, oír u olfatear. Tampoco lo que le habría pasado por su cabeza. Con todo, esa miserable, vieja y débil criatura, ahora a punto de reventar, que sólo servía para diálogos insensatos; a la que se trataba peor que a un asno de Marrakesh, cuya exigua existencia era menor que nada; sin carnes, sin fuerza, prácticamente sin pellejo, aún poseía tanto deseo en su interior para que su mera estampa me liberase del efecto de su miseria. Pienso con frecuencia en él. Y me repito a mí mismo cuánto quedaba de él cuando yo ya no veía nada. Deseo para todod ser atormentado semejante disposición en la desgracia.

Fragmento de Las voces de Marrakesh, de Elias Canetti (Valencia, Pre-textos, 2002; traducción y prólogo de José Francisco Yvars).

domingo, 17 de junio de 2012

Más sobre la tiranía


A diferencia de lo ocurrido en campos como la poesía, el teatro, la oratoria, la filosofía, la escultura o la arquitectura, en los que los modelos antiguos respectivos han ejercido una influencia constante, y en muchos momentos una auténtica tiranía sobre el Occidente cultivado, hay que tener presente la casi total libertad de la que ha disfrutado nuestra tradición musical en lo que se refiere a la dependencia de modelos griegos o romanos. (...) La llamada música "clásica" es, en este sentido, mucho menos clásica que nuestro teatro del Siglo de Oro o que nuestra arquitectura dieciochesca. ¿Podemos imaginar siquiera qué hubiera sido de la música cristiana de época carolingia o de la música profana del Renacimiento europeo si los creadores hubieran tenido a su disposición una gran obra musical antigua, considerada modélica, algo, digamos, comparable en su campo a las Odas de Horacio o los Diálogos de Platón, al Panteón o al Apolo de Belvedere?

Fragmento de La música de los clásicos. Versiones de la poesía antigua, de la Edad Media al Renacimiento tardío, de Javier Bergua Cavero (Valencia, Pre-textos, 2012).

Nota. Esta entrada dialoga con esta otra de Froy.