Mostrando entradas con la etiqueta Juan Carlos Reche. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Juan Carlos Reche. Mostrar todas las entradas

domingo, 16 de marzo de 2014

A veces el corazón me sube a la garganta





"Publicada por la editorial Pre-Textos con traducción de Juan Carlos Reche y Juan Antonio Bernier el año en que se cumplió el centenario del nacimiento del poeta, esta antología es una más que inestimable oportunidad para conocer la labor creativa de este singular poeta livornés, pasados ya algo más de veinte años desde su desaparición y a más de una década desde que Huerga y Fierro publicara una primera selección de sus poesías en castellano"(...)

 Reseña de Juan Pérez Andrés: GIORGIO CAPRONI, Poesía escogida, trad. J.C. Reche y J.A. Bernier, Pre-Textos, Valencia, 2012, 232 pp. ISBN:  978-84-15297-88-8

domingo, 24 de marzo de 2013

Música comparada



"Gracias a la editorial Pre-Textos los lectores de poesía en castellano tienen la oportunidad de acercarse a uno de los autores italianos más relevantes del siglo pasado, Giorgio Caproni, quien hasta la fecha resultaba prácticamente desconocido en España". (Continúa aquí)

Jorge Díaz Martínez, sobre Poesía escogida de Giorgio Caproni, en Culturamas.

domingo, 27 de enero de 2013

Más sobre Giorgio Caproni






Siguen las buenas noticias en torno al poeta italiano. Los lectores de la editorial Pre-textos han elegido nuestra traducción de Giorgio Caproni como el quinto mejor libro de 2012, el segundo entre los libros de poesía.

Por otra parte, el suplemento argentino ADN, del periódico La Nación, ha publicado una elogiosa reseña de Poesía escogida, firmada por Alejandro Patat. Y Jorge de Arco escribe con generosidad sobre nuestra antología en el blog Otro lunes.

Gracias a todos.

lunes, 29 de octubre de 2012

Pensar en clave poética


El domingo pasado se publicó esta entrevista en el diario argentino Perfil. Ya no vivo en Bulgaria, como se afirma (aunque intelectualmente siga allí), sino en Córdoba, y la foto no es muy actual, pero igualmente quedo muy agradecido a la periodista Malena Sánchez-Moccero. Al releerla he sentido nostalgia tanto de Bulgaria, donde he pasado los cuatro últimos años, como de Argentina, donde presentamos con Abraham Gragera y Juan Carlos reche, en abril del curso pasado, la antología de nueva poesía española Para los años diez (Montevideo, HUM, 2011).

miércoles, 3 de octubre de 2012

Una verdad






Álvaro Varverde escribe en profundidad sobre Giorgio Caproni, a propósito de nuestra antología Poesía escogida (aquí).

miércoles, 12 de septiembre de 2012

Giorgio Caproni en El País


 Giorgio Caproni y Pier Paolo Pasolini

Winston Manrique Sabogal escribe sobre Poesía escogida de Giorgio Caproni en El País:

"Un maestro de escuela. Eso fue Giorgio Caproni (1912-1990), uno de los poetas italianos más destacados del siglo XX, cuya poesía embellece con los años, y que se puede apreciar en el reciente volumen Poesía escogida (Pre-Textos). Caproni pertenece a la llamada generación "de en medio", junto a Attilio Bertolucci, Vittorio Sereni y Mario Luzi. Sus poemas son breves o medianos en los que la claridad de la intención, el pensamiento y la imagen forman un todo en suspensión relatado que invita al lector a continuarlo. Porque los versos del poeta encadenan una historia que todos vemos o reconocemos. Italo Calvino decía: "Las dotes que siempre me han atraído de él: maestría en la versificación, afabilidad comunicativa, y un particular suspense entre lírica y relato".
Otra mirada señala: "Se ha dicho de Caproni que es un deconstructor, y que su percepción del mundo está basada en la yuxtaposición de fenómenos que el sujeto no sabe ni quiere sintetizar". Esto es lo que escribe Juan Carlos Reche, encargado de la edición y uno de los traductores del libro junto a Juan Antonio Bernier. Nada de hermetismo. Todo transparencia y profundidad con sencillez" (sigue leyendo aquí)

Giorgio Caproni, Poesía escogida (Valencia, Pre-textos, 2012; edición de Juan Carlos Reche, traducción de Juan Carlos Reche y Juan Antonio Bernier)

miércoles, 5 de septiembre de 2012

"La sal del mundo: el sol"



Desde hoy se encuentra disponible un libro del que me siento particularmente orgulloso: la antología que Juan Carlos Reche y yo hemos traducido de la obra poética de Giorgio Caproni (Livorno, 1912 - Roma, 1990). Italo Calvino admiraba de él su maestría en la versificación, su afabilidad comunicativa y el suspense que se produce en sus poemas entre relato y lírica. Pier Paolo Pasolini, uno de sus más célebres discípulos, señaló que "su impresionismo deviene expresionismo". Personalmente, siento una extraordinaria afinidad con un poeta que, a través de una obra dilatada y diversa, logra una singularísima aleación de tradición y modernidad. Ojalá que esta sea una afinidad compartida por muchos.


RECUERDO

Recuerdo una iglesia antigua,
perdida,
a la hora en que el aire se anaranja
y la voz se nos quiebra
bajo los arcos del cielo.

Estabas cansada,
y nos sentamos en un escalón
como dos mendigos.

Sin embargo, la sangre hervía
maravillada al ver
cada pájaro en el cielo
convertirse en estrella.


Poesía escogida de Giorgio Caproni (Valencia, Pre-textos, 2012; edición de Juan Carlos Reche, traducción de Juan Carlos Reche y Juan Antonio Bernier)

sábado, 12 de mayo de 2012

Así de sola está nuestra generación



HIMNO TEMPORAL

Como mira el pescador la orilla
al principio de la noche, cuando el viento
lo empuja hacia el paso de la luna,

y en sí repite las figuras del tiempo
inacabable, y se exalta con la memoria
evocando el regreso

y de repente lo captura el luminoso
despertar de la presa
olvidándose así de todo, menos
del alto volumen y de la viva
fuerza del mar, arrojando
con las redes la límpida familia
en el vasto olvido...

así de sola está nuestra generación,
Dios mío. Mis palabras persuaden una patria
más lejana, de eternas ramas susurrantes
y tupidas.

Es incierta la nueva dirección.
Y, a veces, en fulgentes simulacros
se abrazan los recuerdos. Pero, ¿de qué sirve
tumbarse en el pasado? Sangre y linfa
brotan, mas incierto es el respiro.

Ruinosas tierras deberemos
cultivar. Pero hazme una promesa
de las tuyas: se abre en los días una pregunta
infinita. Fragorosas aguas las orillas
conocerán de tu talla.

Tuya, y no solo: el hombre sobrevive
a tu paz. Pero sé tú el surco
fecundo, la semilla alada, la mano colma.


Poema de Giovanni Raboni, del libro Gesta Romanorum (Vaso Roto, 2011; edición de Luca Daino y Juan Carlos Reche, traducción de Juan Carlos Reche).

jueves, 26 de mayo de 2011

martes, 24 de mayo de 2011

miércoles, 27 de abril de 2011

Pronto en Buenos Aires...


Presentación de Para los años diez –7 poetas españoles nacidos en los 70– de Juan Carlos Reche, colección Nomeolvides, Casa Editorial HUM, Montevideo, 2011. Intervienen: Arturo Carrera, Juan C. Reche, Abraham Gragera y Juan Antonio Bernier. Organiza: Casa Editorial HUM, Centro Cultural de España en Buenos Aires y Casa de la lectura.

Martes 17 de Mayo, 19.30 hrs. Casa de la Lectura, Lavalleja 924 – Villa Crespo

... y en Montevideo



Presentación de Para los años 10 -7 poetas españoles nacidos en los 70- de Juan Carlos Reche Colección Nomeolvides, Casa Editorial HUM, Montevideo, 2011. Intervienen: Juan Carlos Reche, Abraham Gragera y Juan Antonio Bernier. Organiza: Casa Editorial HUM y Embajada de España en Uruguay.



Viernes, 20 de mayo. 19:00 h. Centro Cultural de España (CCE). Rincón, 629, esquina Bartolomé Mitre

jueves, 14 de abril de 2011

Para los años 10 (7 poetas españoles)


"Basándose en la especifidad de los estilos y aboliendo las dicotomías y el epigonismo, así como las perspectivas panorámicas o grupales, Para los años 10 -7 poetas españoles nacidos en los 70- es una antología donde se muestran algunas de las voces más destacadas y novedosas de la poesía española de este principio de siglo y que, a buen seguro, darán que hablar en las próximas décadas, empezando por la actual: la de los años 10. Los poetas incluidos nacieron en los 70, época crucial para el desarrollo de la historia reciente de España, y empiezan a publicar en el cambio de milenio".

Mariano Peyrou

Abraham Gragera

Carlos Pardo

Rafael Espejo

Raúl Alonso

Juan Antonio Bernier

Juan Andrés García Román

Juan Carlos Reche


Para los años 10 (7 poetas españoles), Juan Carlos Reche, Montevideo, HUM, Colección nomeolvides, 2011

sábado, 12 de febrero de 2011

Poesía en la Bodega, Córdoba 1997


En la foto estamos Juan Carlos Reche y yo (en el centro), presentados por el poeta Antonio Flores, quien dirigía por entonces un oloroso ciclo de poesía en las Bodegas Guzmán de Cordoba. Fue una de nuestras primeras lecturas.

(La imagen pertenece a la colección del Ateneo de Cordoba)

domingo, 10 de enero de 2010

Giorgio Caproni (Livorno, Italia, 1912 - 1990)


Pronto aparecerá en Pre-textos la traducción que Juan Carlos Reche y yo hemos realizado de este delicado poeta, bajo el título de Poesía escogida. Sirva este poema como adelanto:
*
PRIMERA LUZ
Lechosa de alba,
nace sobre las colinas
-infantiles palabras
aún balbucientes-, la primera luz.
La tierra, con su cara
húmeda de sudor,
abre soñolientos ojos de agua
a la noche que albea.
(Los pájaros son siempre el primer
pensamiento del mundo).
*
Del libro Come un'allegoria (1932-1935)

viernes, 4 de septiembre de 2009

Un' altra voce: Luciano Erba (Milán, 1922)


EL CONDUCTOR DE TRANVÍA METAFÍSICO
A veces vuelve el sueño
en que manejo un tranvía sin raíles
por campos de patatas e higos verdes;
en el cultivo las ruedas no se hunden
esquivo espantapájaros y cabañas
voy en busca de septiembre, hacia octubre
los pasajeros son mis difuntos.
Despierto y aparece la antigua duda
de si esta vida no es una casualidad
y el nuestro sólo un pobre monólogo
de preguntas y respuestas caseras.
Creo, no creo, cuando creo quisiera
llevarme al más allá un poco de lo de acá
incluso la cicatriz que me marca
la pierna y me hace compañía.
Bueno, ¿y qué? parece que diga in excelsis
otra voz.
¿Otra?
(Poema extraído de Un' altra voce. Antologia di poesia italiana contemporanea con traduzione in spagnolo. Edición de Franco Buffoni. Traducción de Juan Carlos Reche. Milán, Marcos y Marcos, 2008)