Mostrando entradas con la etiqueta Joven poesía búlgara. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Joven poesía búlgara. Mostrar todas las entradas
martes, 1 de mayo de 2012
Todor Todorov (Sofía, 1977)
MEMORIA NOCTURNA
frases hispanoides
fragmentos de poemas
estrofas americanas
la escarcha sobre los libros
y nosotros
con nubes ocultas bajo los párpados
espiamos a la luna
por un rulo
telescópicos y despeinados
navegamos el insomnio
como un libro prohibido
elegantemente confusos
Juan dice:
la sangre de la poesía
se decanta en una pipeta particular
hecha con el ámbar cristalino de la uva
dentro del sueño de una virgen rubia
se decanta, dice
lenta
y cuidadosamente
para que no se desborde
David susurra el secreto de la tinta
de un idioma
que se habla sólo por la noche
y extiende sus amantes como sábanas
Daniel inventa palabras
como eudemonia, euforia
eucalipto
para las que se necesitan nuevos alfabetos
técnicas, terapias
y letras
parecidas a caballos
animales esteparios
que perseguimos
en la oscuridad
luego liamos algunas palabras
y las fumamos
en lugar de abrir diccionarios
interpretamos el humo
nos perdemos en la criptografía
de significados no escritos
con los que se teje la noche
acordamos
que la literatura es para nómadas
y afirmándolo
invocamos el espíritu de de Lawrence y Eliot
y pienso
en mis amigos
frases hispanoides
fragmentos de poemas
estrofas americanas
escarcha sobre los libros
y en cómo estamos atrapados
en las frágiles horas
del pájaro
sábado, 2 de abril de 2011
Galina Nikolova (Tervel, Bulgaria, 1978) Галина Николова

ELLA
no sabe cocinar / ni vestirse // se alimenta / con flores de acacia // y según la estación /con fruta hojas que caen o nieve / se queda con hambre / adelgaza // su único vestido / ondea al viento
Traducción de Daniela Uzunska y Anel Mustafova. 1º Filología Hispánica, Universidad de Sofía "San Clemente de Ojrid"
jueves, 31 de marzo de 2011
Yasen Vasilev (Sofía, Bulgaria, 1988) ЯRсен василев
TRANSMUTACIÓN
cuando conciba mis ideas
de la nada
cuando ponga como una gallina mis palabras
de la nada
cuando germine de mi texto
cuando surja de mi obra
entonces brotará mi nombre
de la nada
entonces en deLIREium
repartiré mis frutas
destrozaré mi ego
me clonaré
interpretaré commedia dell' arte o teatro del absurdo
esparciré semillas gérmenes y esporas
destruiré la estructura de mi conciencia
esconderé mis secretos en torres
me encerraré en castillos
pintaré mi barba de azul
vestiré la ropa nueva del rey
ocultaré mi nombre como Rumpelstikin
seré un pez que sueña con convertirse en hombre
seré un hombre que sueña con convertirse en árbol
me enraizaré en mis honduras
profundizaré en lo corporal
navegaré por el erotismo el gótico el románico hundiéndome en el trance
superaré los círculos de los años
anudaré excavaré una madriguera
saldrán pájaros de mi copa
cóndores cormoranes urracas cornejas cuervos
cuclillos lechuzas pájaros carpinteros y colibrís
halcón águila y gavilán elevarán su vuelo
lo elevarán delfines elefantes y rinocerontes
se extenderán monólogos sin fin
se tenderán mis ramas infinitas
al final seré yo quien cortará mi tallo
quedarán mis raíces
quedarán sangre huesos piel pelo corteza
caerán todas las hojas células marchitas y genes geniales
virus virtuales se difundirán
se convertirán en papel
entraré en miles de cabezas ajenas
me disecaré sobre el folio en blanco
para siempre
porque la escritura imprime la huella
de haber vivido
Traducción de Iglika Svilenska y Natalia Toskina (3º Filología Hispánica, Universidad de Sofía "San Clemente de Ojrid")
lunes, 21 de marzo de 2011
Mina Stoyanova (Sofía, Bulgaria, 1989)
SEMILLAS
en el cuerpo de la tierra cuerpos ajenos somos
sólo aquello que entre nuestras manos florece
es más importante que nosotros mismos
te miro y en tu boca llena de papel escribo:
no hables
condenas las palabras al tiempo
ellas tienen que esperarnos hasta el último momento...
calla hasta que los párpados empiecen a pesarnos
y aparten de nuestros rostros la muerte
Traducción de Lilia Ivanova y Slavi Slavchev (1º Filología Hispánica, Universidad de Sofía "San Clemente de Ojrid")
miércoles, 12 de enero de 2011
Maria Kalinova (Sliven, Bulgaria, 1983)

LA SOLA CEGUERA
Nada veremos,
sino la cremallera desabrochada de nuestros ojos:
dos monedas muertas, acuñadas con ley
y verdad, pesan distinto
después de cada giro
de la mente, déjame contar
las bofetadas,
golpeas una de Nuestras mejillas,
ofrecemos la otra,
vemos que no Nos duele,
a nosotros la Ceguera, repito,
no Nos duele.
Del libro Podnozhieto na vecheriata, Sofía, Altera, 2008.
jueves, 14 de octubre de 2010
Marin Bodakov (Veliko Tarnovo, Bulgaria, 1971)
AUTORRETRATO CONTIGO
El paisaje no consigue ocultar
su deseo de ser aburrido:
se transparentan las venas del agua fresca,
las rocas son amigas del colegio,
una de las tumbas siempre se hunde más rápido que las demás,
una siempre desaparece
un hombre con un libro
De Un ángel en el zoológico (Sofía, Altera, 2008)
domingo, 10 de octubre de 2010
Ivan Landzhev (Sofía, Bulgaria, 1986)
Foto: Николай Николов
AUTORES CITADOS
Mi entrenador de ajedrez
decía:
“Juega tu propio juego”.
A mi entrenador de boxeo
le gustaba decir
“Izquierda-izquierda-derecha-gancho,
y el que sea cae por tierra”.
Mi profesor de estudios medievales
recordaba
“Yo soy el que soy”.
Y los tres tenían razón
según el momento del día.
Del libro Por culpa de Bobby Fisher (По вина на Боби Фишер). Sofía, Ciela, 2010.
miércoles, 29 de septiembre de 2010
Georgi Gospodinov (Yambol, Bulgaria, 1968)
HOY, MAÑANA, ESTOS DÍAS
te sentarás en la fresca habitación
será al final de la tarde
octubre
y pondrás las películas
que soñaste filmar
ya filmadas por otro
leerás palabra por palabra
el libro que habrías querido escribir
ya escrito
serás amigo
de los hombres de todas las mujeres
con las que alguna vez soñaste
un día sucederá
al fresco de finales de octubre
por la tarde
mientras ordenas
tu colección de postales
nunca recibidas
Publicado en Literaturen Vestnik (número 28, septiembre de 2010)
martes, 31 de agosto de 2010
martes, 24 de agosto de 2010
Miroslav Hristov (Sofía, Bulgaria, 1982)

CAMA
-
Ella tomó las decisiones
por mí
mantas azules
sábanas blancas
y una almohada amarilla
-
¿sigue pensando
que dormiremos en el cielo?
-
del libro Cheresha s gravitatsia (2010)
-
Suscribirse a:
Entradas (Atom)


