Mostrando entradas con la etiqueta Joven poesía búlgara. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Joven poesía búlgara. Mostrar todas las entradas

martes, 1 de mayo de 2012

Todor Todorov (Sofía, 1977)


MEMORIA NOCTURNA

frases hispanoides
fragmentos de poemas
estrofas americanas
la escarcha sobre los libros
y nosotros
con nubes ocultas bajo los párpados
espiamos a la luna
por un rulo
telescópicos y despeinados
navegamos el insomnio
como un libro prohibido
elegantemente confusos

Juan dice:
la sangre de la poesía
se decanta en una pipeta particular
hecha con el ámbar cristalino de la uva
dentro del sueño de una virgen rubia
se decanta, dice
lenta
y cuidadosamente
para que no se desborde

David susurra el secreto de la tinta
de un idioma
que se habla sólo por la noche
y extiende sus amantes como sábanas

Daniel inventa palabras
como eudemonia, euforia
eucalipto
para las que se necesitan nuevos alfabetos
técnicas, terapias
y letras
parecidas a caballos
animales esteparios
que perseguimos
en la oscuridad

luego liamos algunas palabras
y las fumamos
en lugar de abrir diccionarios
interpretamos el humo
nos perdemos en la criptografía
de significados no escritos
con los que se teje la noche
acordamos
que la literatura es para nómadas
y afirmándolo
invocamos el espíritu de de Lawrence y Eliot

y pienso
en mis amigos
frases hispanoides
fragmentos de poemas
estrofas americanas
escarcha sobre los libros

y en cómo estamos atrapados
en las frágiles horas
del pájaro

sábado, 2 de abril de 2011

Galina Nikolova (Tervel, Bulgaria, 1978) Галина Николова





ELLA



no sabe cocinar / ni vestirse // se alimenta / con flores de acacia // y según la estación /con fruta hojas que caen o nieve / se queda con hambre / adelgaza // su único vestido / ondea al viento



Traducción de Daniela Uzunska y Anel Mustafova. 1º Filología Hispánica, Universidad de Sofía "San Clemente de Ojrid"

jueves, 31 de marzo de 2011

Yasen Vasilev (Sofía, Bulgaria, 1988) ЯRсен василев


TRANSMUTACIÓN


cuando conciba mis ideas

de la nada

cuando ponga como una gallina mis palabras

de la nada

cuando germine de mi texto

cuando surja de mi obra

entonces brotará mi nombre

de la nada

entonces en deLIREium

repartiré mis frutas

destrozaré mi ego

me clonaré

interpretaré commedia dell' arte o teatro del absurdo

esparciré semillas gérmenes y esporas

destruiré la estructura de mi conciencia

esconderé mis secretos en torres

me encerraré en castillos

pintaré mi barba de azul

vestiré la ropa nueva del rey

ocultaré mi nombre como Rumpelstikin

seré un pez que sueña con convertirse en hombre

seré un hombre que sueña con convertirse en árbol

me enraizaré en mis honduras

profundizaré en lo corporal

navegaré por el erotismo el gótico el románico hundiéndome en el trance

superaré los círculos de los años

anudaré excavaré una madriguera

saldrán pájaros de mi copa

cóndores cormoranes urracas cornejas cuervos

cuclillos lechuzas pájaros carpinteros y colibrís

halcón águila y gavilán elevarán su vuelo

lo elevarán delfines elefantes y rinocerontes

se extenderán monólogos sin fin

se tenderán mis ramas infinitas

al final seré yo quien cortará mi tallo

quedarán mis raíces

quedarán sangre huesos piel pelo corteza

caerán todas las hojas células marchitas y genes geniales

virus virtuales se difundirán

se convertirán en papel

entraré en miles de cabezas ajenas

me disecaré sobre el folio en blanco

para siempre

porque la escritura imprime la huella

de haber vivido


Traducción de Iglika Svilenska y Natalia Toskina (3º Filología Hispánica, Universidad de Sofía "San Clemente de Ojrid")

lunes, 21 de marzo de 2011

Mina Stoyanova (Sofía, Bulgaria, 1989)

Foto: Yasen Vasilev

SEMILLAS


en el cuerpo de la tierra cuerpos ajenos somos


sólo aquello que entre nuestras manos florece


es más importante que nosotros mismos


te miro y en tu boca llena de papel escribo:


no hables


condenas las palabras al tiempo


ellas tienen que esperarnos hasta el último momento...


calla hasta que los párpados empiecen a pesarnos


y aparten de nuestros rostros la muerte


Traducción de Lilia Ivanova y Slavi Slavchev (1º Filología Hispánica, Universidad de Sofía "San Clemente de Ojrid")

miércoles, 12 de enero de 2011

Maria Kalinova (Sliven, Bulgaria, 1983)


LA SOLA CEGUERA

Nada veremos,
sino la cremallera desabrochada de nuestros ojos:
dos monedas muertas, acuñadas con ley
y verdad, pesan distinto
después de cada giro
de la mente, déjame contar
las bofetadas,
golpeas una de Nuestras mejillas,
ofrecemos la otra,
vemos que no Nos duele,
a nosotros la Ceguera, repito,
no Nos duele.

Del libro Podnozhieto na vecheriata, Sofía, Altera, 2008.

jueves, 14 de octubre de 2010

Marin Bodakov (Veliko Tarnovo, Bulgaria, 1971)


AUTORRETRATO CONTIGO

El paisaje no consigue ocultar
su deseo de ser aburrido:

se transparentan las venas del agua fresca,
las rocas son amigas del colegio,
una de las tumbas siempre se hunde más rápido que las demás,
una siempre desaparece

un hombre con un libro


De Un ángel en el zoológico (Sofía, Altera, 2008)

domingo, 10 de octubre de 2010

Ivan Landzhev (Sofía, Bulgaria, 1986)

Foto: Николай Николов

AUTORES CITADOS

Mi entrenador de ajedrez
decía:
“Juega tu propio juego”.

A mi entrenador de boxeo
le gustaba decir
“Izquierda-izquierda-derecha-gancho,
y el que sea cae por tierra”.

Mi profesor de estudios medievales
recordaba
“Yo soy el que soy”.

Y los tres tenían razón
según el momento del día.

Del libro Por culpa de Bobby Fisher (По вина на Боби Фишер). Sofía, Ciela, 2010.

miércoles, 29 de septiembre de 2010

Georgi Gospodinov (Yambol, Bulgaria, 1968)


HOY, MAÑANA, ESTOS DÍAS

te sentarás en la fresca habitación
será al final de la tarde
octubre
y pondrás las películas
que soñaste filmar
ya filmadas por otro

leerás palabra por palabra
el libro que habrías querido escribir
ya escrito

serás amigo
de los hombres de todas las mujeres
con las que alguna vez soñaste

un día sucederá
al fresco de finales de octubre
por la tarde
mientras ordenas
tu colección de postales
nunca recibidas


Publicado en Literaturen Vestnik (número 28, septiembre de 2010)

martes, 31 de agosto de 2010

Stefan Ivanov (Sofía, Bulgaria, 1986)


PRIMERAS NIEVES

Cerca de Nevski las hojas son
del color de la cúpula y de mi cabello.

El fuego al Soldado Desconocido
sigue esperando un cigarro gigante.

Los travestis de la plaza Makedonia
otra vez me dijeron solecito.

Volví a casa en taxi
y aguardé en silencio al insomnio.

martes, 24 de agosto de 2010

Miroslav Hristov (Sofía, Bulgaria, 1982)


CAMA
-
Ella tomó las decisiones
por mí
mantas azules
sábanas blancas
y una almohada amarilla
-
¿sigue pensando
que dormiremos en el cielo?
-
del libro Cheresha s gravitatsia (2010)
-