jueves, 31 de marzo de 2011

Yasen Vasilev (Sofía, Bulgaria, 1988) ЯRсен василев


TRANSMUTACIÓN


cuando conciba mis ideas

de la nada

cuando ponga como una gallina mis palabras

de la nada

cuando germine de mi texto

cuando surja de mi obra

entonces brotará mi nombre

de la nada

entonces en deLIREium

repartiré mis frutas

destrozaré mi ego

me clonaré

interpretaré commedia dell' arte o teatro del absurdo

esparciré semillas gérmenes y esporas

destruiré la estructura de mi conciencia

esconderé mis secretos en torres

me encerraré en castillos

pintaré mi barba de azul

vestiré la ropa nueva del rey

ocultaré mi nombre como Rumpelstikin

seré un pez que sueña con convertirse en hombre

seré un hombre que sueña con convertirse en árbol

me enraizaré en mis honduras

profundizaré en lo corporal

navegaré por el erotismo el gótico el románico hundiéndome en el trance

superaré los círculos de los años

anudaré excavaré una madriguera

saldrán pájaros de mi copa

cóndores cormoranes urracas cornejas cuervos

cuclillos lechuzas pájaros carpinteros y colibrís

halcón águila y gavilán elevarán su vuelo

lo elevarán delfines elefantes y rinocerontes

se extenderán monólogos sin fin

se tenderán mis ramas infinitas

al final seré yo quien cortará mi tallo

quedarán mis raíces

quedarán sangre huesos piel pelo corteza

caerán todas las hojas células marchitas y genes geniales

virus virtuales se difundirán

se convertirán en papel

entraré en miles de cabezas ajenas

me disecaré sobre el folio en blanco

para siempre

porque la escritura imprime la huella

de haber vivido


Traducción de Iglika Svilenska y Natalia Toskina (3º Filología Hispánica, Universidad de Sofía "San Clemente de Ojrid")

2 comentarios:

Gustavo Adolfo Chaves dijo...

Wow... Igual de fuerte en español que en búlgaro. Excelente traducción. Poema galopante.

Bernier dijo...

Gracias, Gustavo. Es para estar orgulloso de mis alumnos, ¿verdad?