miércoles, 16 de septiembre de 2009

Nikola Vaptsarov (Bansko, Bulgaria, 1909-1942)


En prisión, el aguerrido poeta de Cantos de motor, traducido a más de 40 idiomas, que había dedicado un ciclo al heroísmo de la República española, antes de ser ejecutado por sus ideas revolucionarias y antifascistas, escribió estos dos poemas finales:
***
POEMA DE ADIÓS
a mi esposa

Quizás sin avisar, invitado lejano
al que ya nadie espera, te visite en un sueño.
No me dejes afuera a la intemperie.
No asegures del todo nuestra puerta.

Entraré con sigilo. Me sentaré despacio,
tratando de observarte en la penumbra.
Sólo cuando los ojos se sacien de mirar,
te besaré, y partiré para siempre.
***
La lucha es implacable y cruel.
La lucha es, como suele decirse, épica.
Yo moriré. Otro ocupará mi lugar… y así siempre.
¿Acaso importa aquí la suerte de uno mismo?

Un disparo, y después- sólo gusanos.
Esto es algo tan simple como lógico.
¡Pero en la tempestad de nuevo estaremos juntos,
oh pueblo mío, porque nos hemos amado!

(14.00 h. 23-VII-1942)

11 comentarios:

adolfo dijo...

muy bueno curro! que te cuentas? abrazos!!!!adolfo

Vladimir García Morales dijo...

Gracias por descubrirnos poetas y poemas magníficos como este. Y tus traducciones son un regalo. Gracias.

Bernier dijo...

Hola Adolfo! Me alegra que vengas por aquí. Abrazo!

Gracias, Vladimir. Tu comentario me anima mucho a seguir. Otro abrazo!

Pavlina dijo...

¡Hola¡ Primero, quiero decirte que todo el blog me parece muy interesante. Siendo búlgara disfruto muchísimo porque miro a Bulgaria por tus ojos y veo cosas que no había notado antes. Como los troncos de los árboles :)
Nikola Vaptsarov es uno de mis poetas favoritos búlgaros. Su vida también merece la pena conocerla. Ha tomado parte en la guerra civil española ¿sabías?

Bernier dijo...

Hola, Pavlina! No te imaginas la ilusión que me hacen tus palabras. Creo que eres la primera persona de Bulgaria que deja un comentario en este blog... y además es positivo. Muchísimas gracias! Espero que sigas encontrando cosas interesantes por aquí, y me gustará conocer tu opinión.
Abrazo!

Alpha-Cygni dijo...

En primer lugar deseo felicitarte por el blog en si, pero sobre todo por tu gran labor.

Soy búlgara y cada vez que veo que se muestra interes por nuestra cultura me alegro muchísimo.

Aprovecho la ocasión para informarte (y a los lectores) que en la Biblioteca Nacional se selebrará el centenario del nacimiento del poeta Nikola Vaptsarov el 10 de Diciembre a las 19:00. Si te interesa, también te dejo el enlace:
http://www.bne.es/es/Actividades/AgendaMensual/Agendas2009/diciembre09/Vaptsarov.html?pagina=0

Pues... un saludo y que sigas alegrarnos con tus publicaciones.

zhivka dijo...

Tu blog realmente es precioso, Juan Antonio. Gracias por lo que haces por los poetas búlgaros.
Zhivka Baltadzhieva

Bernier dijo...

Muchísimas gracias, Zhivka! Viniendo de ti, es un honor recibir tus elogios. Soy un admirador absoluto de tu traducción de Blaga Dimitrova!
Abrazos.

spas dijo...

Siento decirlo:
"Buenas intenciones y poco talento"
Solo un poeta puede traducir a otro poeta, que no es el caso.Falta el dramatismo y al mismo tiempo la música de una poema escrita horas antes de fusilarte.
En cuanto a Pavlina parece que esta en posesión de una información no conocida hasta el momento, o sea de que Vaptsarov ha "tomado parte" en la Guerra Civil Española, a no sea que se refiere a una poema que se llamaría algo como "Carta a la Sra. Franchesca... ",ya no me acuerdo el titulo completo, desde luego preciosa. No obstante, yo creo, que pobre gente que tiene que ver su realidad por los ojos de otros. Sin mas un cordial saludo y siga adelante,
Spas Petrov

ITID dijo...

¡ Muchas gracias!
Nikola Vaptsarov e uno de mis poetas favoritos.
En uno de sus poemas se representan a Bulgaria a la alcalde de la ciudad en la que vivimos.
¡Gracias!

Kristiyana dijo...

¡Hola! ¡Muchísimas gracias por dar la oportunidad a la literatura búlgara a ser leída en español!
Yo soy búlgara y muchas veces intentando a describir bien nuestra cultura, me cuesta mucho, porque en realidad es bastante difícil.
Me gustaría participar en las traducciones, siendo búlgara y sabiendo más o menos cómo tiene que "sonar" la voz de allá :)
¡Muchas gracias!