domingo, 6 de septiembre de 2009

Pusto no ludo i mlado (otro de Ustata)


No, no es el cantante de El Barrio. Es Ustata de nuevo, listo para actualizar un clásico de la música folklórica búlgara, "Pusto no ludo i mlado", que viene a decir, en traducción libre: "Un mozuelo atolondrado / me pide mis ojos negros / como regalo. // Si se los doy, ¿cómo lo hago? / ¿Cómo lo haré, si mi madre / me está mirando?".

No os perdáis, al final del vídeo, el duelo de tambor y de gaita (que en búlgaro, curiosamente, se dice "gaida") en el fragor de la danza.

6 comentarios:

carloteña dijo...

No está nada mal este Ustata. Querido Juan, ¿qué tal vas? Soy Fernanda, tu colega de francés en Cabra hace dos años. He estado vicheando tu blog y me encanta. Un abrazo mu fuerte desde La Carlota

Bernier dijo...

Hola, Fernanda! Creo que voy muy bien, o es que me va la marcha. Seguiré aquí otro añito, por lo menos. Aquel año en Cabra fue estupendo. Espero que tú también estés genial. Ojalá podamos encontrarnos. Fuerte abrazo!

Isabelle dijo...

Qué gran país, cómo voy a echarlo de menos...quizá coincidamos en septiembre, qui lo sá! Bss!

Mala Malina dijo...

Una pqueña correción: creo que es "pustoTO ludo y maldo" , donde TO es el artículo determinado:)

Ognyana dijo...

no esta bien asi como lo ha escrito :))) me alegro mucho que te encanta nuestro pais!! yo tambien sot bulgara y vivo en madrid :)) eres muy grande por descubrir a las personas cosas que seguramente nunca se interesarian por ellas.. !!!

duende dijo...

Un mozuelo atolondrado :)Genial! Me encanta como lo has traducido. A lo que se refiere al titulo si que es "pustono ludo i mlado". (en este caso "-no" es articulo determinado pero en el dialecto de la gente de la montana Rodopi).